Thursday, March 30, 2017

Au comble du comble!

Copyright © Françoise Herrmann

Il faudra remonter loin dans le temps, en l'an 1903, pour retrouver le brevet du premier essuie-glace, inventé au comble du comble, par une femme nommée Mary Anderson, dont le brevet US743801 s’intitule Window wiping device

Ce qu’il y a de plus étonnant aux Etats-Unis, en matière de brevets délivrés aux femmes, c’est d’une part l’inégalité des chiffres et d’autre part l’égalité des femmes et des hommes par devant la loi, en matière de droits à la propriété intellectuelle.

En effet, si on s’attend peut-être à des inégalités de parité entre les hommes et les femmes dans le domaine des inventions qui reflèteraient les inégalités dans la société et surtout dans le domaine scientifique et technique du début du 20ème siècle, on pourrait aussi penser que c’est parce que les dispositions de la loi des brevets ne permettaient pas aux femmes de  posséder de la propriété intellectuelle. Mais rien n’est plus faux aux États-Unis !

En 1903, les femmes aux États-Unis se trouvaient certes encore privées du droit de vote. L’amendement No. 19 de la Constitution des  États-Unis qui confère le droit de voter aux femmes n’a été voté que le 18 aout 1920, soit presque 20 ans plus tard ! Par ailleurs, les femmes commençaient tout juste à obtenir un accès à l’éducation supérieure au tournant du 20ème siècle. Elles ne possédaient pas non plus de droits à la propriété dans leur mariage, ni celui d’un salaire.

Mais, en matière de propriété intellectuelle, et c’est ce qu’il y a de plus surprenant,  les dispositions des premières lois fédérales  (US Patent Acts de 1790 et 1793) ne confèrent pas seulement des droits de PI aux femmes au même titre que les hommes, les femmes y sont de surcroit, et sans aucune ambigüité, mentionnées explicitement avec des références pronominales au féminin !

Donc c’est un peu aussi le comble du comble du point de vue législatif… de posséder des droits de propriété intellectuelle, sans posséder les droits connexes permettant d’exploiter son titre de PI, c’est à dire celui de le vendre, de le céder ou d’en tirer profit. 

Ceci dit, j’inclus ci-dessous, pour que vous puissiez aussi les admirer, les dessins extraordinaires du brevet de Mary Anderson, et de son essuie-glace en 1903 !


Références
Mary Anderson
HerStoria - Women’s access to higher education: An overview  (1860-1948)
US Patent Act (1790)
US Patent Act (1793)

Wednesday, March 29, 2017

R.W. Kearns: David contre Goliath(s)

Copyright © Françoise Herrmann

Perinnisée à la fois dans la collection d’histoires de John Seabrook Flash of Genius and other true stories of invention (2008), et en particulier dans le long métrage Flash of genius (2008), l’histoire de l’inventeur américain Robert William Kearns, et de ses essuie-glaces à balayage intermittent, est une histoire moderne de David contre Goliath.

R. W. Kearns contre les grands constructeurs automobiles : Ford, Chrysler et Mercedes Benz. Les géants de l’automobile apparemment se désintéressent tous de la technologie des essuie-glaces à balayage intermittent que Kearns, père de 6 enfants, leurs propose. Ils l’installent tout de même dans leurs modèles automobiles. Ils perdent les procès en contrefaçon de brevet d’invention que Kearns leurs intente.

Outre le combat de David contre Goliath qui plait toujours, cette histoire raconte aussi le hasard d’une invention. En l’occurrence, le fait que R. W. Kearns, professeur d’ingénierie, ait été blessé par un bouchon de champagne à l’œil gauche le jour de son mariage. Une blessure qui a sans doute aussi inspiré son invention puisque ses essuie-glaces ont été conçus pour fonctionner comme le battement d’une paupière, par balayage intermittent, et non plus selon la cadence lancinante de l'état de la technique antérieure. Une cadence qui lui gênait tant la vue au volant lorsqu’il pleuvait
.

Si les trois brevets suivants lui ont permis de se défendre, il y a aussi certaines répliques des procès qui ont du faire trancher le jury. En particulier, l'utilisation d'une analogie entre l'inventeur d'un brevet et un chef d'oeuvre de Charles Dickens dont tous les mots se trouvent bien dans le dictionnaire.
  • US3351836 - Windshield wiper with intermittent operation 
  • US3602790 - Intermittent Windshield Wiper System
  • US454,870 - Intermittent windshield wiper control system with improved motor speed 
Références
Flash of genius (2008) [120 minutes] Directeur - Marc Abraham, Histoire -  John Seabrook.
https://www.youtube.com/watch?v=0Biy-okZ0l8 [Bande annonce]
Seabrook, J. (1993) The Flash of Genius – The New Yorker

 http://www.newyorker.com/magazine/1993/01/11/the-flash-of-genius
Seabrook, J. (2008) Flash of genius and other true stories of invention. New York, NY: St Martin's Press.

Sunday, March 26, 2017

Le panier de la ménagère en légumes!

Copyright © Françoise Herrmann

Depuis 1950, les informaticiens, et plus particulièrement les spécialistes de l’intelligence artificielle, lancent le défi du test de Turing. Il s’agit de savoir si les ordinateurs sont capables de penser et raisonner comme les humains.  Pour le prouver, l’ordinateur  doit être capable de faire croire à un utilisateur en situation de communication qu’il s’agit non pas d’une machine mais d’une personne en chair et en os qui lui répond.

Le défi du Test de Turing a lieu chaque année par devant un jury d’experts.  En 2014,  un programme ordinateur Chatbot, appelé Eugene Goostman, a su embobiner  33% des juges qui pensaient  s’adresser en conversation libre à une personne en chair et en os.

Une partie de la communauté informatique a aussitôt proclamé que le Test de Turing avait été solutionné, alors que l’autre partie de la communauté a remarqué que le test de Turing ne faisait que prouver que les humains se font parfois embobinés et qu’ils ne s’agit pas en réalité d’un test de la capacité des machines à penser ni à raisonner, mais d’un test de détection de la supercherie. Ce qui renvoi à nouveau au problème de l’intelligence, de la pensée et du raisonnement humain, voire si la capacité à embobiner en fait partie, ou non… 

Et ainsi de suite, en fait depuis plus d’un demi-siècle, car au fond l'intelligence artificielle n'a pas besoin d'etre humaine pour être vraiment utile, sauf peut-être s'il s'agit d'un outil permettant de mieux comprendre les différences irréconciliables qui peuvent exister entre les deux !

Ceci dit, post Turing, les informaticiens organisent maintenant des concours de bon sens. Si les ordinateurs sont capables de raisonner et de penser, ils doivent au moins faire preuve de bons sens.  Pour tester cette nouvelle hypothèse, on utilise  des questions d’ambiguité pronominale, comme par exemple: 
Le fils de mon voisin est rentré de vacances; il est très content. Qui est content? a. mon voisin, b. son fils (exemple extrait de J. Dubois, 1973)
voire encore:
Le trophée ne rentre pas dans le sac parce qu’il est trop grand/trop petit. Qu’est-
ce qui est trop grand/trop petit ? a. le sac b. le trophée? (Exemple traduit - Commonsense.org)
En cas d'amibiguité, on en revient aussi au fameux problème du “panier de la ménagère en légumes”. L'absurdité dans un sens indique que ce n'est évidemment pas la ménagère qui est en légumes, mais pour un programme ordinateur qui ne fonctionne pas au niveau du sens, mais au niveau de la syntaxe de la phrase, ce n’est pas aussi évident, et par conséquent pour les moteurs de traduction non plus ! 

Les phrases ambiguës, quelle que soit la source de l’ambiguïté, possèdent deux structures sématiques profondes selon les règles de réécriture d’une grammaire transformationnelle (Chomsky, 1957, Dubois, 1973, Dubois et Dubois-Charlier, 1970). Pour le cas du “panier de la ménagère en légumes” l'absurdité d'un des sens en éliminera une. Mais dans le cas de "mon voisin ou son fils", "du sac et du trophée" et ailleurs, la structure profonde en vigueur, le sens actif de l'énoncé n'est pas aussi évident en surface, et indépendamment d'un contexte particulier. 

Autre exemple : 
Georges aime Marie autant que Jean, cet énoncé signifie -t-il que "Georges aime Marie autant que Jean aime Marie" ou que "Georges aime Marie autant qu'il aime Jean"?
Donc, comment ces énoncés, et tous ceux qui présentent ce genre d'ambiguité, seront–ils ainsi traduits par un moteur de traduction? Comment seront-ils interprétés par un programme ordinateur en lice pour relever les défis en matière d'intelligence artificielle et de bon sens Post-Turning?

Pour le cas du pronom « il » en référence à mon voisin ou à son fils,  pas de problème pour le moteur de traduction qui n'a pas besoin de comprendre qui est heureux pour traduire le pronom de la deuxième phrase correctement.  Idem pour le cas du sac et du trophée, le moteur de traduction n’a pas besoin de savoir, ni de comprendre, qu’est-ce qui est trop petit ou trop grand pour traduire correctement le pronom de l’énoncé "il". À la limite aussi, le moteur de traduction n’a pas non plus besoin de savoir « qui aime qui » dans l’énoncé « George aime Marie autant que Jean », en tous cas pour la traduction du français vers l’anglais, et du moment qu’il n’y a pas trop de suite, ni d’antécédence…

Mais justement, si l’ordinateur n’a effectivement pas besoin de poser de questions pour comprendre et traduire correctement ces énoncés, s’il s’agit uniquement d’une manipulation syntactique logique, voire probabiliste, de symboles selon un, ou plusieurs, algorithme(s) de correspondance entre deux langues,  on comprend bien, par la même occasion, que l’ordinateur se trouve donc dépourvu de bon sens!  On comprend que l’ordinateur est effectivement incapable de raisonner ou de penser, et que la machine est vouée à échouer le test de Turing et ses versions plus récentes qui reformulent le défis en termes de bon sens.

C’est sans doute la raison pour laquelle certains moteurs de traduction entre interlocuteurs (par ex. Amikai) incluent une fonction d'interrogation Hein? (Huh? en anglais) permettant à l’utilisateur de demander une reformulation de l'énoncé traduit et ainsi d’en préciser davantage le sens. En effet, on peut alors supposer qu'en cas d'ambiguité, il y aura interrogation, et l'énoncé sera reformulé pour y éclairer la structure profonde en vigueur. en l'occurence mon voisin ou son fils, le trophée ou le sac, et qui aime qui, etc.. Ceci dit, ce sera encore l'utilisateur qui posera les questions, et qui invoquera la fonction "Hein?".

Autrement, nous en reviendrons à tous les coups au cas de "la ménagère en légumes", et les resultats vont vous faire pouffer de rire !



Références
Alan Turing: L'interminable réhabilitation d'un génie - Le Monde - 28-01-2015

http://www.lemonde.fr/pixels/article/2015/01/28/alan-turing-l-interminable-rehabilitation-d-un-genie_4564537_4408996.html 
Alan Turing: Creator of Modern computing
http://www.bbc.co.uk/timelines/z8bgr82
Amikai: Best of breed MT engines – Interview with Raymond Flournoy
http://www.transplore.com/article755.html
Chinese Room Argument (John Searle)
Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures. The Hague, Netherlands: Mouton. 
Comonsense Reasoning
http://commonsensereasoning.org/index.html
Dubois, J. & F. Dubois-Charlier, F. (1970) Éléments de lingustique française: Syntaxe. Paris, France: Larousse Langue et Langage.
Dubois, J. (1973) Grammaire structurale du français: Nom et promom. Paris, France: Larousse Langue et Langage.
Eugene Goostman
https://fr.wikipedia.org/wiki/Eugene_Goostman
Test de Turing
https://fr.wikipedia.org/wiki/Test_de_Turing

Thursday, March 23, 2017

22 la traduction automatisée des brevets !

Copyright © Françoise Herrmann

La traduction automatisée des brevets via PatentTranslate à l’OEB ou WIPO Translate à l’OMPI est à la fois très utile et très séduisante !

S’il existe une traduction du brevet en question ou de certaines de ses sections, le moteur de traduction la trouvera, et vous serez très surpris des résultats presque parfaits de la traduction automatisée.

Parfois, il y aura quelques segments incompréhensibles dans la traduction automatisée, faussés par des caractères errants du texte source, alors que les autres phrases de la traduction marchent parfaitement. Tant mieux, vous vous en servirez pour vous inspirer ou peut-être même texto dans votre traduction.

Mais, il faudra aussi faire très attention aux erreurs plus insidieuses que le charabia d’une juxtaposition aléatoire de caractères. Voici un exemple extrait du brevet FR2787715 intitulé Composition pharmaceutique comprenant un composé hypnotique ou un de ses sels pharmaceutiquement acceptable.

Il s’agit d’une procédé de lutte contre « l’usage d’un médicament aux dépens d’un tiers » c’est-à-dire une formulation des médicaments hypnotiques permettant de signaler que le médicament hypnotique a été introduit à l’insu dans une boisson alcoolisée ou autre.

Le terme « usage d’un médicament aux dépens d’un tiers » apparait dans la traduction automatisée comme « creep function ». Cette traduction automatisée ne veut strictement rien dire, mais cela n’a pas empêché qu’elle soit de surcroit reprise par de nombreux autres outils de traduction en ligne.  Il est vrai que la traduction « creep function » laisse quand même supposer qu’une telle fonction « creep » existe puisque les personnes qui détournent l’usage d’un médicament sont effectivement des « creeps » (au sens très populaire  de « crapule » pour le terme « creep » ), sans explorer d’autres associations au sens de « furtif » ! 

Des exemples comme celui ci, il y en a beaucoup!

Ainsi, il faudra toujours vérifier dans un dictionnaire, ou autres sources officielles, les termes techniques que vous ne connaissez pas, et qui vous seront proposés par la traduction automatisée -- surtout lorsque ceux-ci s’inscrivent dans des phrases correctes, avec un sens d’apparence possible, tout au moins tiré par les cheveux....! 

Réferences
PatentTranslate à l'OEB
WIPO Translate à  l'OMPI

Monday, March 20, 2017

PEARL – Portail terminologique à l’OMPI

Copyright © Françoise Herrmann

Pour une fois dans le domaine institutionnel des brevets, voici un outil de traduction, conçu et développé par des experts linguistes et terminologues !

Il s'agit d'un outil de recherche terminologique dans le corpus constitué de 59 millions de documents, dont 3,1 millions de demandes de brevets (PCT), de l’OMPI – L’office Mondiale de la Propriété Intellectuelle.

Outre sa disponibilité en 6 langues (l’anglais, le français, l’espagnol, le chinois, le portugais, le russe et le japonais) cet outil présente deux modes de recherche : linguistique et par carte conceptuelle.

Le mode de recherche linguistique donne accès aux termes scientifiques et techniques et leurs traductions extraits du corpus. Le résultat d’une recherche comporte un indice fiabilité et la possibilité d’accès au brevet source, à la carte conceptuelle, et aux dessins associés extraits des brevets, le cas échéant.

Le mode de recherche par carte conceptuelle donne un accès graphique aux concepts recherchés et leurs associations dans un domaine particulier.  Les résultats sont à la fois cliquables et mobiles ce qui permet d’explorer et de s’immerger dans l’espace sémantique associé au concept. 

J'inclus ci-dessous la carte conceptuelle du terme "montre" en horlogerie. Le lien vers une vidéo OMPI d'introduction à l'outil est inclus dans les références. 

Références
Herrmann, F. (2015) WIPO Pearl: A multilingual patent terminology portal. ATA Chronicle, 64(1)27-28.
Portail d’accès à WIPO PEARL
Guide de l’utilisateur de WIPO PEARL
Vidéo d’introduction à WIPO PEARL
http://www.wipo.int/multimedia-video/en/wipopearl/wipopearl.mp4

Saturday, March 18, 2017

Blocs de construction Tegu®

Copyright © Françoise Herrmann


Des sociétés avec une conscience sociale, il y en a de plus en plus. En voici une qui se distingue non seulement par son action sociale mais aussi par sa technique. Il s’agit de la société Tegu®, le fabriquant de blocs de construction magnétiques pour les enfants.

Cette jeune société plante davantage d’acajou qu’elle n’en utilise pour la fabrication de ses blocs de construction en bois. Elle fabrique aussi ses blocs sur place à Tegucigalpa la capitale du Honduras, dont le diminutif Tegu éponymise à la fois les blocs de construction fabriqués, et la société. À Tegucigalpa, la société s’est aussi forgée un partenariat avec une école pour y accueillir des enfants qui fréquentaient plutôt les décharges municipales.

Mais ce n’est pas seulement la conscience de l’entreprise qui brille, ce sont ses blocs d'acajou Tegu®, assemblés de façon tellement imperceptible (sans traits, ni jointure) qu’on a l’impression de jouer avec un bloc fabriqué d’une seule pièce, d’un bois exotique et aimanté.

L’idée d’un bloc de construction aimanté qui défie toutes les lois de la gravité est déjà forte, mais la séduction s’opère définitivement par l'intermédiaire de son procédé d’usinage breveté. Pour savoir comment les blocs sont assemblés avec leurs aimants de façon si indiscernable, il faudra consulter un des brevets dont la liste figure plus bas. 

La vidéo (en anglais) raconte l’histoire de cette société, fondée par deux frères: Christopher et William Haughey. 

  • AU2010228999 (B2) ― 2016-03-17 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • EP2411106 (B1) ― 2016-11-02 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • JP2012521271 (A) ― 2012-09-13 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • JP5702358 (B2) ― 2015-04-15 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • JP2015091544 (A) ― 2015-05-14 - Toy block
  • KR101698944 (B1) ― 2017-01-23 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • KR20120022814 (A) ― 2012-03-12 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • KR20170005521 (A) ― 2017-01-13 - Toy block
  • US2010242250 (A1) ― 2010-09-30 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks 
  • US2015000102 (A1) ― 2015-01-01 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • US2015004870 (A1) ― 2015-01-01 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • US9266032 (B2) ― 2016-02-23 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
  • US8850683 (B2) ― 2014-10-07 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks 
  • WO2010111189 (A1) ― 2010-09-30 - Magnetic blocks and method of making magnetic blocks
Références
Tegu® magnetic blocks
https://www.tegu.com/
Oh, patents! Tegu® blocks
http://patentsonthesolesofyourshoes.blogspot.com/search?q=tegu

Monday, March 13, 2017

TOMS® (Tomorrows project)

Clopyright © Françoise Herrmann

Le capitalisme humanitaire, version USA, ce sont par exemple les chaussures TOMS® et le modèle d’entreprise One for One® (un pour un). C’est-à-dire, à l’origine, pour chaque paire de chaussures vendue, le don d’une paire de chaussures. Et dès lors que l’affaire a marché, et que toute l’Amérique, ou presque, portait des chaussures TOMS®, la marque a évolué, et d’autres produits « One for one®  ont été commercialisés. 

Plus récemment, par exemple, pour chaque paire de lunettes TOMS® achetée sur le réseau des boutiques TOMS®, en ligne ou en ville, une consultation ophtalmologique, des soins de rétablissement de la vue et le don lunettes, en collaboration avec des partenaires locaux tels que la Fondation Seva. Pour chaque sac acheté, un don à des partenaires locaux pour assurer la formation d'une sage-femme et la prise en charge d’une future Maman. Pour chaque paquet de café torréfié par TOMS® Roasting Co., le don d’un accès à l’eau potable dans les pays fournisseurs du café TOMS®.

Le bilan? Depuis 2006, le don One for One® de 70 millions de paires de chaussures, toutes neuves, à des enfants. Un don réalisé dans le cadre de partenariats à long terme d’accès à la santé, à l’éducation et au développement de la confiance en soi. Le capitaliste humanitaire en chef de TOMS, Blake Mycoskie, et son équipe de jeunes collègues foncent, tant aux USA que dans le tiers monde, en raflant tous les prix humanitaires et d’entreprise au passage !

Deux brevets ont été attribués à Blake Mycoskie, en plus de ses deux marques déposées : TOMS® portée partout dans le monde, et One for One®, un modèle d’entreprise à grande conscience sociale, réparteur du capitalisme. 

US9101972 - Wrap boot for wearer’s foot
WO2016025000 - Appareil portable et procédé de surveillance d'objectifs personnels

Sans oublier le succès commercial du bestseller Start something that matters!


Références
Mycoskie, Blake (2011) Start something that matters. New York, NY: Speigel & Grau Trade Paperback
Seva Foundaiton
TOMS – Ce que nous donnons
TOMS – What we give
TOMS – Blog – Histoires de dons
TOMS – Blake’s bio

Saturday, March 11, 2017

PlumpyNut® c'est délicieux!

Copyright © Françoise Herrmann

En effet, il s’agit d’un produit thérapeutique alimentaire qui s’inspire du Nutella®! Surtout, il s'agit d’un produit développé à l'intention de consommateurs, aussi malnutris qu’ils soient. Issu de la collaboration entre un ingégnieur de l'agro-alimentaire Michel Lescanne et un médecin spécialiste de la nutrition pédiatrique, le docteur André Briend, on n’en espérait pas moins !

Le capitalisme humanitaire, version française, c’est toute une gamme de produits Plumpy® pour toute une échelle de malnutrition. Il s'agit d'un produit, non plus livré seulement en cas d'urgence humanitaire, mais aussi faisant partie d'un réseau levier de production et de développement local. Une gamme de produits en évolution, vendus à des prix que les ONG comme MSF ou Action contre la faim, voire les grandes agences humanitaires telles que l'UNESCO peuvent  aborder.
  
Fini les bouillies nutritionnelles préparées à base de poudre et d’eau pas toujours de source fraîche, ou des produits qui se périment rapidement sous conditions torrides. PlumpyNut® est un produit prêt à consommer, recherché, breveté, et avant tout qui redonne faim.

Référence
André Briend et. al. (1999) Ready to use therapeutic food for the treatment of marasmus. The Lancet Volume 353, No. 9166, p1767–1768, 22 May 1999

Friday, March 10, 2017

Nutriset - PlumpyNut®

Copyright © Françoise Herrmann

Trophée de l’innovation INPI régional 2012, finaliste pour le prix de l’inventeur européen dans la catégorie des PME en 2015, lauréat en 2015 d’un des prestigieux prix décernés aux USA pour récompenser les brevets à vocation humanitaire (Patent for Humanity Award), voici une petite société normande qui remporte toutes les honneurs !

Son produit phare, le PlumpyNut®, est un produit d’alimentation prêt-à-consommer spécialisé pour la malnutrition dans le monde, et plus particulièrement conçu pour plus de 26 millions d’enfants sévèrement malnutris.

Si les brevets servent en général à exclure l’exploitation non autorisée d’une l’invention, ceux de la société Nutriset servent aussi à assurer le transfert exclusif des technologies vers les pays du sud en proie aux populations d’enfants les plus touchés.



Brevets Nutriset (Plumpy®)
FR2873655 (A1) ― 2006-02-03 - Dispositif de remplissage et d'emballage pour le conditionnement sous
atmosphère modifiée de produits granulaires ou pulvérulents
FR2815825 - Aliment complet ou supplément nutritionnel à haute valeur énergétique, son procédé de préparation et ses utilisations
FR2771259 - Aliment complet ou supplément nutritionnel stable vis à vis de l'oxydation, à haute valeur énergétique, basse osmolalité, faible teneur en eau, son procédé de préparation et ses utilisations
FR2541870 - Procédé pour augmenter la proportion de protéines dans les produits alimentaires tout en conservant leurs propriétés organoleptiques, nouvelle matière première alimentaire ainsi obtenue et applications
FR2541868 - Procédé pour stabiliser un produit alimentaire solide ayant une teneur résiduelle en humidité et produits obtenus
OA12530 (A) ― 2006-06-02 - Aliment complet ou supplément nutritionnel à haute valeur énergétique, son procédé de préparation et ses utilisations.
OA11416 (A) ― 2004-04-20 - Aliment ou supplément nutritionnel, son procédé de préparation et ses utilisations
DK1720557 (T3) ― 2011-02-14 - Rapidly disintegrating taste-masked tablet
US6346284 (B1) ― 2002-02-12 - Food or nutritional supplement, preparation method and uses  
US2004052918 - High energy complete food or nutritional supplement, method for preparing same and uses thereof 
WO2005089779 - Comprimé au gout masqué se désintégrant rapidement
WO0234077 - Aliment complet ou supplément nutritionnel à haute valeur énergétique, son procédé de préparation et ses utilisations
WO9926490 - Aliment ou supplément nutritionnel, son procédé de préparation et ses utilisations
EP1621464 (A2) ― 2006-02-01 - Machine for packaging granular or powdery products under modified atmosphere

Références
Nutriset (Société)
Nutriset –  Gamme des produits Plumpy®
INPI - Trophées de l'innovation Haute Normandie 2012
Oh, patents ! PlumpyNut ready-to-use therapeutic food – Jan 19, 2014

Wednesday, March 8, 2017

JIF - Journée internationale des femmes

Copyright © Françoise Herrmann

Aujourd’hui, 8 mars, partout dans le monde, on célèbre la journée internationale des femmes (JIF) . La première JIF a été célébrée aux États-Unis, le 28 février 1909, sous l'égide du parti socialiste américain, dans le cadre de l'action en faveur du suffrage universel.

À l'occasion de l'année internationale des femmes en 1975, l'ONU a promulgué le 8 mars Journée internationale des femmes.
ONU Femmes - l’entité des Nations Unies pour l’égalité des sexes et l’autonomisation des femmes, a été fondée en juillet 2010 suite à un vote de l'Assemblée Générale.


Références
ONU Femmes -Journée internaitonale des femmes
http://www.unwomen.org/fr/news/in-focus/international-womens-day
ONU Femmes - A propos
http://www.unwomen.org/fr/about-us/about-un-women
ONU - Origine de la journée
http://www.un.org/fr/events/womensday/history.shtml  
Le 8 mars 
http://8mars.info/

Tuesday, March 7, 2017

BREXIT! Quelles conséquences à l'OEB?

Copyright © Françoise Herrmann

À priori, pas trop de conséquences à l’OEB, compte tenu du fait que les pays membres de l’OEB ne sont pas tous forcément membres de l’Union européen.  C’est à dire que les pays signataires de la Convention sur le brevet européen  (CBE) ne sont pas forcément les mêmes que ceux qui ont été admis dans l’Union européenne.

Il y a 38 États membres de l’organisation européenne des brevets  et 28 États membres de l’Union européenne. L'Albanie, la Croatie, l'ex-République yougoslave de Macédoine, l'Islande, le Liechtenstein, la Principauté de Monaco, la Norvège, la République de Saint-Marin, la Serbie, la Suisse et la Turquie, sont tous membres de l’OEB sans être membres de l’UE.

Du reste, au mois de décembre 2016, selon M. Batistelli, Président de l’OEB, la Grande Bretagne a signifié son intention de ratifier l’accord de Juridiction unifiée des brevets. Il s’agit de l’accord qui permettra la mise en œuvre du brevet unitaire européen (UP), signé au mois de janvier 2013 par 25 États membres de l’UE. Les conditions de mise en vigueur ayant été fixées à la ratification par 13 états membres dont la France, la Grande Bretagne et l’Allemagne, les plus grands déposants de brevets.  

BREXIT n’aura donc pas de conséquences trop dramatiques. Les pays signataires d’un traité ne sont pas forcément signataires de tous les autres traités. Par ailleurs, les organisations internationales, lorsqu’elles fonctionnent sur le modèle des Nations Unies et de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, précisent les conditions qui doivent être remplies avant l’entrée en vigueur d’un traité. Des conditions, telles que, par exemple, le nombre de pays qui devront ratifier un traité donné avant son entrée en vigueur, ou parfois la catégorie à laquelle un pays devra appartenir parmi les pays qui donneront leur consentement. Ainsi, cela entraine parfois des délais, comme par exemple pour le brevet unitaire européen dont toutes les conditions d’entrée en vigueur ne sont pas satisfaites, ou au contraire une situation provisoire, le cas échéant.

Références
A milestone for the unitary patent – EPO Blog – B. Batistelli
Brexit : Quelles conséquences pour la propriété intellectuelle? (juin 24 2016)
Convention de Vienne 1969
États Membres de l’OEB
États membres de l’Union européenne
OEB – FAQ brevet unitaire
OEB – Fondements juridiques
OEB – Système de juridiction unifiée en matière de brevets

Quid le brevet unitaire européen?

Copyright © Françoise Herrmann

Voici la réponse de M. Benoît Bastistelli, Président de l'OEB. 



Friday, March 3, 2017

CARMAT - Un coeur 'Made in France'

Copyright © Françoise Herrmann

Nommé pour un des prix de l'inventeur  européen, en 2016, dans la catégorie 'Œuvre d’une vie', le Professeur Carpentier  est à l’origine d’un partenariat aussi extraordinaire et insolite que le premier cœur artificiel, 100% implantable, qui en découle.  En effet, il s’agit d’un partenariat entre le Professeur Carpentier, cardiologue, et le constructeur d’avions et d’automobiles MATRA.  Le nom du cœur issu de cette collaboration en témoigne : Car (pentier) + Mat(ra) = CARMAT!

Les essais cliniques en phase II ont débuté au mois de janvier 2014 avec un patient âgé de 75 ans atteint d’insuffisance cardiaque terminale, pour conclure au mois de juin 2016 suite au décès du 5ème patient.  Les essais cliniques, qui se poursuivront peut-être ailleurs qu’en France, devaient aboutir à une commercialisation de la prothèse fin 2018.  

Cette prothèse comporte de nombreuses innovations, tant au point de vue du matériau biocompatible, que des pièces détachées, de la pompe, et des algorithmes permettant de faire fonctionner le cœur de façon autonome dans le corps.  Donc, de nombreux brevets sont associés à ce dispositif. 

Une vidéo tournée à l’occasion du concours des prix de l’inventeur européen est incluse ci-dessous ainsi qu’un échantillon des brevets correspondant.


EP1867351 (A1) ― 2007-12-19 - Connection device between an artificial heart and the natural atria
EP1867350 (A1) ― 2007-12-19 - Quick-connection device between a completely implantable artificial heart and natural atria
EP1855005 (A1) ― 2007-11-14 - Rotary positive displacement pump with reduced radial space requirement 

Pour davantage de détails au sujet d'autres inventions brevetées faisant partie du cœur CARMAT, voir les liens fournis dans les références vers Patents on the soles of your shoes. Et pour les dernières nouvelles au sujet de cette prothèse consultez le site de la société CARMAT, 
  
Références
Société CARMAT
Oh, Patents! A heart made in France
Oh, Patents! CARMAT miniaturized rotary pump
Oh, patents! CARMAT connections
Oh, patents! More CARMAT connections